Версия для слабовидящих: Вкл Выкл Изображения: Вкл Выкл Размер шрифта: A A A Цветовая схема: A A A A

ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ДОГОВОРА КАК ВИДА ДОКУМЕНТА

Фролова А.С.

Тамбовский государственный университет им. Г.Р.Державина

uraevairinavic_1608@mail.ru

Многообразие видов современных договоров и длительная история развития этого вида документа делают актуальной проблему изучения эволюции договора как управленческого документа. Договор - это соглашение, посредством которого одно лицо или несколько лиц обязуются перед другим лицом или несколькими лицами что-либо сделать или передать [4, с. 57].

В России одним из первых видов письменных договоров стали дипломатические договоры, появившиеся еще в Древней Руси в Х веке, например, договоры князей Олега и Игоря с греками.

Эти договоры были посвящены письменной фиксации взаимных обязательств и организации отношений русских княжеств с Византией. Необходимость заключения письменных договоров была обусловлена тем, что существовавшие устные договоренности со временем стали забываться и нарушаться. В первых письменных договорах еще не было четкого разделения на статьи, не выделялись отдельные реквизиты из текста. Так, структура дипломатического договора (на примере договора князя Игоря 945 г.) включала в себя указание на первой странице полного списка послов, отправленных для заключения этого договора к грекам.

Еще одной особенностью начального периода становления договора как вида документа является то, что он не всегда имел название «договор». В тот период большинство документов носило общее обозначение – «грамота».

Завершался и утверждался договор, заключенный от имени князя Игоря  клятвою послов: «Мы же, елико нас хрестилися есмы, кляхомся церковью святаго Илии в сборней церкви и предлежащем честным крестом и каратьею.... А не крещеная Русь полагают щиты своя и мече под ноги, обруче свое, и прочя оружья, да клянутся о всем, яже тут написана на харатьи сей» [3, с. 39].

По своему содержанию первые дипломатические договоры охватывали обширный круг вопросов и норм: торговых отношений, международного сотрудничества, гражданского и уголовного права. Последнее связано с определением прав и ответственности русских и греков при их пребывании на территориях договаривающихся сторон.

Еще одной особенностью древних договоров, по мнению правоведов и историков, является то, что эти договоры выполняли правотворческую функцию, т.е. формулировали новые нормы права, а не просто применяли уже существующие. Таким образом, договор выступал в определенной степени и как законодательный акт.

Упоминаемые выше договоры дошли до нашего времени в составе летописного свода «Повести временных лет». Так как они были составлены в Византии, то представляют собой переводы греческих документов, составленных в соответствии с византийской дипломатической практикой. Оформление этих русско-византийских договоров соответствует, как отмечают исследователи,  византийскому канцелярскому протоколу. Одной из особенностей византийского формуляра документа, встречающейся в договорах является упоминание соправителей наряду с правящим монархом. Также в договорах используется византийская система весовых и денежных мер, византийская система летосчисления при датировке акта в договорах 911 и 944 гг., индиктовая датировка договора 971 г. [2, с. 74].

В дальнейшем, в «Русской Правде» как своде отечественных законов, упоминается уже система различных договоров экономического характера, в частности, договоры займа, купли-продажи, хранения (поклажи). Появляется прообраз трудового договора – договор найма. Так, в «Русской Правде» упоминается, что если человек нанимается в ключники или тиуны без специального договора, то он становится автоматически холопом. Существовали в Древнерусском государстве также договоры перевозки и комиссии. Но в этот период большинство договоров заключались не в документальной, а в устной форме с совершением некоторых символических действий: рукобития, связывания рук. В ряде случаев договоры заключались в присутствии свидетелей. В письменной форме заключались договоры о недвижимости.

В XVI-XVII вв. дипломатические и экономические договоры продолжали существовать и развиваться как вид документа. Но в договорах данного периода большинство реквизитов еще не выделилось из текста, в частности, вид договора, дата документа, обозначение авторов и собственно содержание составляли один сплошной текст.

Существенные изменения в оформлении договоров произошли в эпоху Петра I, когда в России стала меняться система делопроизводства, вводиться формальные правила ведения документации.

Анализ международных договоров России с восточными странами XVII и  XVIII веков  позволяет проследить как менялись правила их оформления. Сравним международные (мирные) договоры: Нерчинский договор 1689 г. и Кяхтинский трактат 1727 г. Нерчинский договор посвящен установлению границ между Россией и Китаем. Кяхтинский – посвящен укреплению и развитию Нерчинского мира.

Во-первых, отметим различные названия одинаковых по сути документов – в одном случае он так и называется «договор», в другом «трактат». Официальные тексты обоих международных договоров, подписанные обеими сторонами, были написаны на латинском языке, кроме этого сделаны экземпляры на русском и манчьжурском языках.

Дата подписания договора, стоящая в латинском и маньчжурском текстах Нерчинского договора, расходится с датировкой русского текста (27 августа). Различия в датировке возможно обусловлены процедурой изготовления и подписания текстов: русский текст был написан 27 августа,– два экземпляра договора на латинском и один на маньчжурском языках были написаны 28 августа, а 29 августа обеими сторонами были подписаны латинские экземпляры [4, с. 232].

Структура Нерчинского договора включает вводную часть (преамбулу), где указывается, кто и на основании каких документов является представителями государств,  заключающих договор. Далее следует указание даты заключения договора и места заключения. Обратим внимание на способ указания даты: «в год Камхи 28-й, названный годом Золотистого змея, 7 луны 24 дня (28 августа 1689 г.) собрались близ города Нипчоу(т.е. Нерчинска)» [1]. В официальном латинском тексте дата указана по китайскому летосчислению.

Далее указывается причина необходимости заключения договора. Затем следует основная часть, изложенная постатейно, причем в варианте на манчьжурском языке нумерация статей отсутствует. Основная часть включает 5 статей содержащих существенные условия отношений и границы между странами, а шестая статья посвящена описанию условий заключения договора: «[В результате] торжественного совета послов обеих империй, прекратившего спор о границах обоих государств и заключившего мир и клятвенно установившего вечную дружбу, не остается места для беспорядков, если только эти определенные условия надлежащим образом будут соблюдаться. Условия этого союза письменно утверждаются обеими сторонами, и вторые экземпляры, скрепленные установленными печатями, великие послы обеих империй передают друг другу. Именно и только в соответствии с этим экземпляром эти условия на китайском, русском и латинском языках следует вырезать на камнях, каковые камни воздвигнуть на рубежах обеих империй как постоянный и вечный знак памяти.

Дано при Нипчоу в год Камхи 28-й 7 луны день 24» [1].

В вариантах договора на русском и китайском языках даты заключения договора указаны по-разному: в русском варианте уже по русскому летосчислению (от сотворения мира) – «Дан при границах Царского величества в Даурской земле лета 7197-го августа 27-го дня». В манчьжурском варианте – «Правления Элхэ-тайфинь 28 год, 7 луна 24-е».

Официальный текст Кяхтинского трактата, принятого в развитие Нерчинского договора в 1727 г. также составлен на латинском языке. Но этот трактат имеет два варианта – с российской и с китайской стороны, различия которых во вводной части. В варианте с российской стороны первыми указаны послы российской империи, а в варианте китайской стороны – первыми указаны представители китайской стороны.

Основной текст также разбит по статьям (11 статей) и по содержанию оба варианта одинаковы. Заключающая 11-я статья также описывает сам порядок заключения и обмена текстами договора: посол российский написанный на русском и латинском языках текст и своей рукой и печатью скрепленный вручил китайским вельможам, а китайские вельможи текст на русском, маньчжурском и латинском языках, написанные равным образом «за своим подписанием и укреплением печати»  вручили российскому послу на сохранение. Экземпляры договора розданы пограничным жителям, чтоб «им ведомо было о сем деле» [4, с. 237].

Далее в тексте указана дата соглашения и обмена документами: лета господня 1727-го месяца октября 21-го дня, а Петра Второго Всероссийского императора и протчая, государствования первого году. Разменен на Кяхте, июня 14-го дня 1728-го году. И стоит печать и подписи посла и секретаря посольства.

Как видим в этом договоре датировка идет уже по новому летосчислению, введенному Петром Первым, кроме собственно календарной даты указаны еще и имя и год правления императора.

Аналогичные договоры XIX века, например, русско-шведский договор о границе 1810 г. имеют некоторые отличия в составлении и оформлении. Так, официальный текст договора составлен в двух экземплярах уже не на латинском, а один на русском, второй – на французском языке. Оба текста аутентичны. Структура договора значительных изменений не претерпела. Он также состоит из преамбулы и основной части, включающей восемь статей  [4, с. 397].

В XIX веке новым элементом в международных договорах становится указание порядка их ратификации (утверждения подписанного договора органом власти страны): ратификация должна быть произведена не позднее чем через 30 дней (месяц) с момента подписания. Обмен ратификационных грамот должен произойти в г. Торнео.

Таким образом, мы можем выделить основные этапы эволюции международного договора как вида документа в России. Они связаны с такими существенными изменениями в его оформлении и структуре как:

  • установление письменной формы,
  • переход с написания официального текста на одном языке и последующего перевода на другой к одновременному составлению аутентичных текстов договоров на латинском языке и языках договаривающихся сторон,
  • переход от сплошного текста к постатейному структурированию информации,
  • введение особенностей датировки в соответствии с особенностями летосчисления каждой из сторон,
  • описание в самом тексте порядка подготовки и ратификации договора.

Список использованных источников:

1. Нерчинский договор 28 августа 1689 года // DrevLit.Ru :библиотека древних рукописей. URL: http://drevlit.ru/docs/kitay/XVII/1680-1700/Rus_kit2/pril1.php

2. Сахарова А.Н. История России с древнейших времен и до конца XVIII века / под ред. А.Н.Сахарова. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. 349с.

3. Хачатуров Р.Л. Мирные договоры  Руси с Византией / Р.Л. Хачатуров. – М.: Юрид. лит., 2002. – 486с.

4. Черняев В.С. История государства и права России: в документах, материалах и комментариях / автор-сост. В.С.Черняев. Оренбург, 1998. 540с.