Сведения об образовательной организации

РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ ИЗДАНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ В. ГАУФА, Э.Т. ГОФМАНА, БРАТЬЕВ ГРИММ, ОТФРИДА ПРОЙСЛЕРА

РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ ИЗДАНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ В. ГАУФА, Э.Т. ГОФМАНА, БРАТЬЕВ ГРИММ, ОТФРИДА ПРОЙСЛЕРА

Дворецкая И.В.
Научный руководитель – к.ф.н., доцент Е.А. Лядова
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина
imaxtmb@yandex.ru

В сказках В. Гауфа («Маленький Мук», «Карлик Нос», «Калиф-аист», «Принц-самозванец», «Корабль-призрак») отчетливо обозначены идеалы добра, нравственности, справедливости. В собрании сказок данного издания описываются необычные истории востока, где юный читатель знакомится с удивительной загадочной страной и культурой народа. Своеобразные имена, внешний вид героев, окружающая среда, – все это будоражит воображение и уносит мысленно в ту атмосферу, в тот мир, где, может быть, никогда не приведется побывать.

Интересен тот факт, что у немецкого писателя В. Гауфа немало сказок написано в духе Востока. Не исключено, что ему нравилась культура этих стран, ведь написаны произведения так, будто автор из этих мест.

Чем могут быть полезны сказки В. Гауфа? Например, сказка «Маленький Мук» научит ребенка, что, несмотря на маленький рост, можно быть умным, смелым и выйти с достоинством из любой ситуации. Сказка «Карлик Нос» подскажет, как стремиться к правде и добру и не унывать. Из этих примеров видно, что эти произведения несут не только познавательную, обучающую, но и воспитательную функцию. Все эти аспекты являются предметом и неотъемлемой частью детской литературы.

Сказки Братьев Гримм – это короткие, поучительные и занимательные сказки. В них есть сюжеты, в которых задействованы только животные и с помощью отношений между ними осуществляется познавательная функция, для знакомства ребенка с окружающим животным и растительным миром, показаны связи между событиями и явлениями, учитывается нравственный аспект, все строится на морали и провозглашении добра.

Оценивая сказку Э.Т. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король» следует заметить присутствие героев с ярко выраженным характером, наличие нравственных поступков между персонажами сказки: взаимовыручка, поддержка, вера в лучшее и т.д. В то же время показана неизбежность наказания за нехорошие поступки, что должно навести ребенка на мысль о правильности поведения и ответственности.

Рассматривая сказку «Маленькая ведьма» О. Пройслера можно отметить, что она написана более современно. Здесь маленькая ведьма, выполняя указания старших ведьм, и поняв в конце, что она все делала не то, и не так, что доброта – это не положительное качество человека, как говорили ее наставники, и тогда она решает расправиться с ведьмами по своему усмотрению, в одиночку противостоит злу.

Сказки немецких авторов имеют свои особенности, отличные от сказок других народов. Характерные черты немецких сказок – это порицание лжи и любые нарушения человеческого закона. В шуточной форме утверждается здоровая мораль. Предметом осмеяния становятся всевозможные человеческие пороки и слабости: лень, тунеядство, скупость, жадность, зависть, трусость, глупость, чванство и т.д.

Красочный мир немецких сказок с их волшебной фантазией, мудрой простотой, неиссякаемой верой в светлое будущее народа-труженика прекрасно охарактеризовали Братья Гримм.

Различием между немецкими и русскими сказками является следующее: немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой народной сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести на суд и там был над ними произнесен приговор. В русских же народных сказках ни о каких судах и приговорах речи не ведется. Например, в русской сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» конец представлен по-другому: «Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле». Такое различие связано, прежде всего, с историческими и экономическими условиями жизни народов. Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

Касательно различий между героями сказок и их значения в произведении можно привести в пример такой персонаж, как Баба-Яга. В русских сказках она представлена злой, хитрой, опасной. Живет она в дремучем лесу, в избушке на курьих ножках. На вид она худая. С костяной ногой, горбатая, в лохмотьях. В ее доме царят разруха и бардак. Рассматривая Бабу-Ягу из немецкой сказки, можно отметить, что называют ее «Hexe» (в буквальном переводе с немецкого «ведьма»), она представлена ответственной, последовательной, опрятной. Дом ее симпатичен, аккуратен, внутри царит чистота, уют, порядок. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они последовательны, точны и аккуратны. Именно это они и привносят в свои сказки.

Еще можно сказать, что в сказках немецких авторов ярко выражен гуманистический взгляд на мир и внимание к человеческому достоинству.

Сходство немецких и русских сказок в том, что в общих чертах они построены в одном ключе: мораль, нравственность, провозглашение добра и светлого будущего.

Для определения читательского адреса изданий, необходимо выяснить, для какого круга читателей оно будет предназначаться, какова возрастная категория, и какую функцию будет нести.

Например, к сказкам В. Гауфа, представленным в сборнике под названием «Мудрые сказки», подготовленном издательством «Клуб семейного досуга» (г. Белгород), можно увидеть наличие аннотации, расположенной на задней сторонке переплета в верхней части, которая несет поясняющую функцию: для кого предназначена книга, краткая характеристика сказок, что интересного можно найти в этих произведениях. Также в книге, на обороте титульного листа, указано, что издание предназначено для чтения взрослыми детям, из чего сразу можно определить возрастную категорию детей, а именно младший дошкольный возраст. Еще примечателен характер изложения сказок данного издания, т.е. все написано кратким, лаконичным, понятным языком, отличается отсутствием продолжительной описательной части, доступностью восприятия, конкретностью, четкостью формулировок. Сказки по своему объему немного сокращены, для лучшего понимания детьми, так как в маленьком возрасте ребенку сложно воспринимать объемные тексты. Выражены самые яркие, основные моменты сюжета, которые сохраняют смысл произведения, а упрощены те части, из-за которых у ребенка снижается внимание, интерес, в силу своих возрастных особенностей.

Рассматривая следующие издания («Сказки», Братья Гримм – издательство «Махаон», г. Москва; «Щелкунчик и мышиный король», Э.Т. Гофман – издательство «Самовар», г. Москва; «Маленькая ведьма», О. Пройслер – издательство «Эксмо», г. Москва) можно отметить, что у всех изданий отсутствует аннотация. В книге издательства «Махаон» указывается, что оно предназначено для младшего и среднего школьного возраста, наличие крупного шрифта дает возможность детям читать сказки самостоятельно, т.е. присутствует удобочитаемость. Небольшие по объему сказки способствуют лучшему восприятию сюжета и основной мысли, не вызывают у детей ощущение скуки, а привлекают своей динамикой. Оценивая книгу издательства «Самовар», можно отметить наличие ориентирующей информации, а именно, что издание предназначено для среднего школьного возраста. О том же говорит и серия, под которой книга выпускается – «Школьная библиотека». На передней сторонке переплета, в нижней части, указано, что произведение печатается без сокращений, что тоже указывает на ее предназначение для детской аудитории постарше. Оценивая издание, подготовленное издательством «Эксмо», можно отметить его предназначение для младшего школьного возраста. Шрифт не крупный и предполагает самостоятельное чтение детьми, уже хорошо владеющими навыками чтения.

Если учесть, что сказки немецких авторов печатаются в России с непрекращающейся периодичностью и то, что они имеют определенный успех и интерес у детей, можно отметить следующее: сказки немецких авторов достаточно адаптированы к современным условиям России и их юным читателям. Герои и сюжеты немецких сказок, не взирая на различия по национальному признаку, менталитету, любимы и значимы для русских детей. Эти сказки не только печатаются в виде книжной продукции, но по ним ставятся театральные постановки, которые также интересны и привлекательны.

Конечно, немалую роль играют люди, занимающиеся переводом детской зарубежной литературы. Главное – более полно донести до читателя смысл произведения, не исказить его, учитывая все национальные особенности как одной, так и другой стороны.

Литература 

1.Редакторская подготовка изданий: учебник / С.Г. Антонова, В.И. Васильев, И.А. Жарков, О.В. Коланькова, Б.В. Ленский, Н.З. Рябинина, В.И. Соловьев; под общ. ред. С.Г. Антоновой. – М.: Изд-во МГУП, 2002. – 468 с.

2.marshak.ouc.ru (Библиотека поэзии «Самуил Маршак»).

3.udocs.exdat.com

4.ModernLib.Ru (Электронная библиотека).