Сведения об образовательной организации

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА НКРЯ)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ  В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ  ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА НКРЯ)

Терентьева И.А.
Воронежский институт МВД России
5irinater12@gmail.com

На сегодняшний день общество находится в фазе перехода от постиндустриального к информационному, в связи с чем информационные технологии являются необходимой частью профессиональной подготовки специалистов и бакалавров. Помимо того, что общество становится информационным, оно также является глобализированным: это означает, что развиваются и укрепляются экономические, культурные, профессиональные и другие связи между государствами. Этот факт требует от выпускника любого вуза умений владеть иностранным языком на таком уровне коммуникативной компетенции, который является достаточным для успешного использования его в профессиональной и научной деятельности. Перед ним стоит задача быстрого усвоения и переработки информации, а также перевода информации на иностранный язык. Как показывает практика, не все выпускники вузов получают необходимый минимум умений и навыков для успешной межличностной и профессиональной коммуникации.

Корпусная лингвистика, как наука о создании текстовых корпусов, активно развивается в настоящее время. Сейчас созданы национальные текстовые корпусы практически для всех базовых языков ведущих стран мира. Не является исключением и русский язык, для него создан Национальный корпус русского языка (НКРЯ) (http://ruscorpora.ru/). Кроме основного корпуса письменных текстов, существуют еще и корпусы параллельных текстов, в которых тексту на иностранном языке представлен подстрочный перевод этого текста на русский язык и наоборот.

На сегодняшний момент существуют параллельные подкорпуса английского, армянского, белорусского, болгарского, испанского, итальянского, латышского, немецкого, польского, украинского и французского языков. Таким образом, практически любой преподаватель иностранного языка может использовать корпус в дидактических целях.

Давайте рассмотрим способы работы с параллельным корпусом. К сожалению, на начальном этапе изучения языка корпус не будет являться основным средством для обучения. Зато для получения более глубоких знаний и для расширения словарного запаса, корпус будет являться отличным инструментом.

Еще одним достоинством корпуса является наличие статистической информации о слове. Когда мы задаем поисковый запрос, в ответ мы получаем корпус примеров, а также количество документов и количество вхождений данного слова, размер самого подкорпуса, выходные данные произведения, в котором встретилось данное слово.

На основе параллельного корпуса можно показать различные значения и оттенки значения слова. Возьмем английское слово «law» и рассмотрим способы его перевода на русский язык. Согласно англо-русскому словарю общей лексики [Англо-русский словарь общей лексики [Электронный ресурс]. ABBYY Software: 2010. CD -ROM], слово «law» переводится следующим образом:

1)        закон (регулирующий, предписывающий акт); закономерность; законодательство;

2)        юр. право; правоведение, законоведение, юриспруденция;

3)        профессия юриста;

4)        суд, судебный процесс;

5)        судейское сословие и т.д.

Посмотрим, какие варианты перевода предложит нам английский параллельный корпус НКРЯ.

Вариант перевода «law – закон»:

The expression on her face was one of passive disgust, the way the desensitized Law & Order detectives appear when they're faced with yet another beaten and bloodied corpse. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]

На лице ее застыло выражение легкого отвращения, с каким закаленные в бесконечных баталиях детективы из «Закона и порядка» взирают на очередное изуродованное окровавленное тело. [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]

Вариант перевода «law - законность»:

Afghanistan remains a problem and a force of 5,000 inKabul is inadequate to promote the rule of law throughout the country. [Сэр Тимоти Гарден, Том Доннелли и др. После Ирака ("Вестник НАТО") (2003)]

Афганистан по-прежнему остается проблемой. Для содействия укреплению законности в этой стране недостаточно контингента в Кабуле численностью 5 тыс. военнослужащих. [Sir Timothy Garden, Tom Donnelly et al.. In the wake of Iraq ("NATO Review") [ABBYY LingvoPRO] (2003)

Вариант перевода «law - право»:

Meanwhile, it should be the West's policy patiently to shape and expand international law and to marshal the strength to enforce it where necessary. [Сэр Тимоти Гарден, Том Доннелли и др.. После Ирака ("Вестник НАТО") (2003)]

Западу же следует терпеливо проводить политику формирования и расширения международного права и, при необходимости, направлять силы на его принудительное соблюдение. [Sir Timothy Garden, Tom Donnelly et al.. In the wake of Iraq ("NATO Review") [ABBYY LingvoPRO] (2003)]

Вариант перевода «law - юриспруденция»:

If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]

— Если ему не нравится торговать дровами, так почему же он не займется юриспруденцией? [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]

Вариант перевода «law - правосудие»

And then afterwards, lying in the four-cot tent with Baggott, Harriet and Grant, listening nervously for hours for any prowling steps that might mean — that might mean — God — what might they not mean even up here? — the law! arrest! exposure!

А после он лежит на своей койке в одной палатке с Бэготом, Гарриэтом и Грэнтом и часами беспокойно прислушивается ко всякому шуму снаружи: не слышно ли крадущихся шагов, которые могут означать… могут означать… боже, чего только не означали бы они для него даже здесь??правосудие! арест! разоблачение! [Теодор Драйзер. Американская трагедия (Нора Галь, З. Вершинина, 1948)]

Мы видим, что корпус выдает практически все варианты перевода. Таким образом, корпус можно использовать не только для изучения общей, базовой лексики, но и для обучения профессионально ориентированной лексики, например, в сфере юриспруденции.

Преподаватель может сам находить примеры необходимой ему лексики, придумывать различные упражнения, которые разработаны на запоминание лексики, в частности многозначной, так как зачастую студенты имеют тенденцию запоминать наиболее частотное значение слова, исключая остальные – менее частотные.

Также преподаватель может предложить студентам самостоятельно исследовать корпус, в частности для того, чтобы найти переводной эквивалент какого-либо понятия, сохранив для себя список примеров, найти перевод изучаемого грамматического явления и т.д.

Подводя итог, можно сказать, что параллельный корпус может служить источником примеров перевода базовой и профессионально ориентированной лексики, при этом экономя время и преподавателя, и студента, так как поиск по корпусу занимает лишь несколько секунд. Параллельный корпус может решить проблему перевода безэквивалентной лексики, так как наглядно демонстрирует, как переводчики решали сложные задачи. Преподавателю корпус может помочь в накоплении базы примеров, создании дидактических материалов.

Разделы